اخبار خوزستان

کمبود کتاب‌های تالیفی نشانه ضعف در ادبیات کودک و نوجوان است

کمبود کتاب‌های تالیفی نشانه ضعف در ادبیات کودک و نوجوان است

کمبود کتاب‌های تالیفی نشانه ضعف در ادبیات کودک و نوجوان است

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی گفت: در کشور ما کتاب‌های ترجمه بیشتر از کتاب‌های تالیفی هستند و در واقع این امر نشان‌دهنده ضعف این حوزه است که تابع علت‌های متعددی از جمله نبود نویسندگان شاخص و توانا و نبود سرمایه‌گذاری درست در این حوزه است.

عبدالرضا الواری در گفت‌وگو با ایسنا، تصریح کرد: بازار کتاب‌های ترجمه شده در حوزه ادبیات کودک و حتی بزرگسال پر از کتب با درجه‌بندی ارزشی رو به پایین  به لحاظ ترجمه و حتی محتوا است و این معضل ناشی از بی‌برنامگی و عدم نظارت کافی بر کیفیت آثار است.

او پیشنهاد کرد: سرمایه‌گذاری دولتی از طرف سازمان‌های مرتبط با فرهنگ و آموزش جامعه در جهت ارتقای کیفیت در ارایه کتاب‌ها به لحاظ محتوا، ترجمه و تألیف می‌تواند ضعف‌ها و کمبودهای موجود را به نوعی پوشش دهد و باعث ترغیب کودکان به مطالعه شوند.

وی با بیان اینکه ترجمه می‌تواند زمینه‌ای برای آشنایی و آگاهی کودک با فرهنگ‌های گوناگون باشد تاکید کرد: آثار انتخابی برای ترجمه باید دریچه‌ای برای کشف و آگاهی بیشتر این گروه سنی و همچنین تقویت قوا و قدرت زبان و بیان آنها باشد.

الواری خاطرنشان کرد: ارزش‌هایی که برای ورود آثار به بازار در نظر گرفته می‌شود در بیشتر مواقع وابسته به دیدگاه اقتصادی ناشر یعنی درآمدزایی اثر است زیرا دنیای نشر و انتشارات قبل از هر چیزی صنعت است و گردش مالی آن بسیار کلان است. بنابراین مترجم نیز در بیشتر مواقع بازار فروش را در نظر می‌گیرد.

به گفته وی: تصور اشتباه برخی افراد که معتقدند ترجمه در حوزه ادبیات کودک کار راحتی است باعث شده افراد زیادی با اندک آشنایی با زبان خارجی در این حوزه وارد شوند و بازار را پر از کتاب‌های ترجمه‌ای فاقد ارزش‌های تربیتی کنند.

الواری تاکید کرد: در ترجمه هر نوع کتابی مترجم باید با روان‌شناسی کودک، زبان‌شناسی و کارکرد زبان، واژه‌شناسی و کارکرد واژه‌ها، روان‌شناسی و جامعه‌شناسی زبان و تمامی مراحل یادگیری زبان کودک آشنایی کامل داشته باشد.

وی ادامه داد: کودکان به لحاظ روحیه بسیار لطیف، حساس، تاثیرپذیر و شکننده هستند. بنابراین داستان و مطلب انتخابی برای ترجمه باید تأثیرگذاری مثبتی در رشد و پرورش کودک داشته باشد.

این مترجم ادبی بیان کرد: اصولی که در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان وجود دارد همان اصول حاکم بر ترجمه ادبیات بزرگسالان است و تنها تفاوتی که جدا از اصول حاکم باید مدنظر قرار گیرد رعایت زبان و گفتار ساده‌تر و متناسب با سن  این گروه سنی است.

انتهای پیام