دارالترجمه رسمی اهواز

کسب و کار

شهر

منطقه

توضیحات

اگر شما دارای یک دارالترجمه رسمی اهواز هستید می توانید با پرداخت هزینه این صفحه را برای خود اختصاصی کنید.با ما در تماس باشید.

  • عضو جامعه مترجمان رسمی کشور
  • آدرس :اهواز
  • شماره تماس یک :
  • شماره تماس دو  :
  • شماره تماس سه:
  • شماره پروانه:

[su_button url=”#” target=”blank” style=”bubbles” background=”#981b99″ color=”#ffffff” size=”5″ center=”yes”]وب سایت رسمی[/su_button]

سرعت در تحویل،کیفیت و رضایت مشتری هدف ماست

  • ترجمه اسناد و مدارک مهاجرت ویژه سفارت ها
  • ترجمه و تنظیم قرارداد های بین المللی
  • اخذ تاییدات دادگستری،امور خارجه،وزارت علوم
  • ترجمه رسمی انواع مدارک حقوقی و سازمان مرکزی جهت ترجمه مدرک دانشگاهی
  • امکان استفاده از خدمات پیک رایگان

ویژگی های یک دارالترجمه خوب و با کیفیت از نظر خوزستان خبر

طی دهه گذشته نیاز و تقاضا برای مترجم های حرفه ای رشد شدیدی داشته است. این کار باعث رشد شرکت ها و توسعه دارالترجمه ها در هر کجای دنیا شده است .

با توجه به این امر نیاز به متخصصان زبان هم بیشتر و بیشتر شده است. اغلب استفاده از دارالترجمه بهتر از استفاده از یک مترجم است. یعنی قابل اعتمادتر و با اتکا تر است.

علاوه بر این، دارالترجمه مترجم های زیادی دارد و می تواند تیمی را بسازد که با هم کار کنند و بتوانند راحت تر نیاز های مشتری را برطرف کنند.

همین طور، دارالترجمه ها نه تنها به تعداد مورد نیاز مترجم شفاهی و مترجم کتبی دارند، بلکه می توانند پرژه های ترجمه چندین زبانه و ویرایش و تصحیح متن را نیز انجام دهند. و این کار باعث می شود که شما ترجمه ی خود را در بالاترین سطح تحویل بگیرید.

بازار امروز، دارالترجمه های بسیاری را در بر گرفته است اما یک سری از ویژگی ها می تواند به مشتریان در انتخاب بهترین دارالترجمه کمک کند.

تیم های مختلف و متنوعی از مترجم ها و زبان شناسان

یکی از ویژگی های دارالترجمه خوب و با کیفیت، داشتن تیم خوبی از متخصصان زبان است. کارمندان سطح دارالترجمه را مشخص می کنند و این در تمام دنیای ترجمه یکسان است. یک دارالترجمه خوب متخصصانی را استخدام می کند که به زبان مقصد مانند زبان مادری خود تسلط داشته و تجربه مناسبی در امر ترجمه دارند.

در هر صورت یک دارالترجمه با کیفیت باید تنها مترجمانی را به کار بگیرد که بتوانند ترجمه تخصصی یک زمینه خاص را انجام دهند ( مانند پزشکی- مدیریت و …) و درباره محتوای مواردی که ترجمه می کنند و همین طور واژه شناسی آن مطلب آگاهی کامل داشته باشند. دارالترجمه ای که خدمات زبانی ارائه می دهد علاوه برکارمندان باکیفیت خود، فرصت استخدام مشاورانی در زمینه های مختلف را نیز دارد. این کار نباید مشتری را وحشت بیاندازد چرا که شما لزوما همه چیز را نمی دانید. البته هر کارمند باید دانش خود را بالا ببرد، اما در زمان هایی خاص به خصوص در ترجمه های فنی می توان از افرادی برای مشاوره و حفظ درستی و دقت کار کمک گرفت.

برنامه ریزی موثر پروژه ها و کنترل کیفیت

یکی از مهم ترین ویزگی های دارالترجمه باکیفیت برنامه ریزی است. یک دارالترجمه خوب نیروی کار کافی برای رفع نیازهای مربوط به هر پروژه را دارد. یکی از مهم ترین آن ها مدیریت خوب پروژه است که سال ها تجربه نیاز دارد. مدیریت پروژه برای  ارائه راه حل های اساسی برای نیازهای پروژه ها به کار می رود. فرآیند انالیز و کنترل کیفیت نیز باید وجود داشته باشد. هر مترجم خود بایستی متن را تصحیح کند. و تمام ترجمه های کامل شده نیز باید توسط ویراستار بدون حتی درخواست مشتری، ویرایش و تصحیح گردد.

جنبه دیگری که باید ملاحظه گردد بحث زبانی است. وقتی  زبان های محبوب مثل انگلیسی و آلمانی مطرح باشد، مشکل بزرگی وجود ندارد چون بیشتر دارالترجمه ها می توانند این زبان ها را ترجمه کنند. بدترین وضعیت زمانی است که نیاز به ترجمه ی زبان های دیگر هست، مثلا تایلندی که کمتر رایج است. دارالترجمه باید مشخص کند که می تواند خدمات ترجمه به چه زبان هایی را ارائه دهد..

موضوع مهم دیگر زمان تحویل پروژه است. این کار باید با توافق مشتری و دارالترجمه انجام شود چون بحث مهم و پیچیده ای را می تواند ایجاد کند و و البته باید بررسی کرد که آیا دارالترجمه می تواند کار را در زمان معین به مشتری تحویل دهد یا خیر. اگر دارالترجمه کار را سریع تر تحویل دهد می تواند یک هزینه ی اضافی برای مشتری تعیین کند چون گاهی مشتری تقاضای تعجیل دارد. همکاری با دارالترجمه می تواند بسیار گسترده باشد و شامل انواع کارها همچون ترجمه رسمی، ترجمه پزشکی، ترجمه مالی، ترجمه رسمی، ترجمه شفاهی و ترجمه فنی باشد. اگر درباره هر کدام جداگانه صحبت کنیم باید مترجم تخصصی  هر کدام را در هر زمینه جداگانه به کار ببریم و این کار نیازمند دانش واژه شناسی در هر دسته و بخش از کار است.

جنبه ی مهم دیگر که شاید الزامی نباشد، وجود افرادی در دارالترجمه است که زبان آن ها با زبان مقصد در ترجمه یکسان است و می توانند ترجمه را بررسی کرده و خطاها را رفع کنند. این کار تمام فرآیند ترجمه را تسهیل می کند و تاثیر عمده ای بر سرعت کار دارد. وجود چنین فردی به خصوص زمانی لازم است که کار ترجمه کتبی انجام شده است، اما در زمینه ترجمه های شفاهی وجود او کاملا حیاتی است. این ویژگی مهم است که باید در نظر گرفت. البته نیاز به استخدام نیست، می توان در سطح مشاور با این افراد کار کرد اما چنین متخصصانی واقع لازم و ضروری هستند.

بعد از گفتن نکات بالا شما دارالترجمه رسمی اهواز را چگونه ارزیابی می کنید.شما کاربران خوزستان خبر که تجربه کاری به این دارالترجمه را داشتید با درج نظر و امتیاز خود ما و سایر کاربران را راهنمایی کنید.

 

دارالترجمه رسمی اهواز روی نقشه

 

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دارالترجمه رسمی اهواز”